首页 > 学习方法 > 高中学习方法 > 高三学习方法 > 高三语文 > 高考文言文翻译的技巧及方法正文

《高考文言文翻译的技巧及方法》

时间:

  想要学好文言文,就要学会用现代汉语翻译文言文。文言文的翻译虽然说比较难,但是仍然是有技巧和方法的。接下来是小编为大家整理的高考文言文翻译的技巧及方法,希望大家喜欢!

  高考文言文翻译的技巧及方法一

  1.掌握基本的语言结构

  文言文大体上可以分为词和句。其中,词包括实词和虚词两大类;句可分为判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句五大类。系统掌握文言文的语言结构,弄清其与现代汉语的区别和联系,是学习文言文的基础。

  2.反复诵读

  常言道:书读百遍,其义自现。多诵读可以培养语感,达到熟练阅读其他古代作品的目的。此外,古文很讲究内在的韵律和节奏,反复诵读可以充分领略作品的音乐美,提高学习兴趣。

  3.词性法

  解答文言文,我们可以析字形,明字义;可以将给出的词义代进原文,通顺就对,不通就错;除此之外,我们还可以通过辨别实词的词性来解答或排除某一干扰项。众所周知,汉字的词性不一样,字义也就不相同,我们可以运用这一特点来帮助解题。

  4.代入法

  文言文课外知识是课内知识的拓展和延伸,掌握了课内知识点,特别是掌握了18个文言虚词的用法和意义,我们就可以在解答考查文言虚词这一小题时自如地运用代入法。高考考查文言虚词的题型绝大部分是将每个虚词都放在两个句子中加以比较来考查其异同,并且一句是出自原文,一句是出自中学课本。答题时,可以先从课内的那一句入手,把这句中该词的用法和意义代入另一句解释,看是否通顺,通那么用法就是相同,不通则不相同。

  5.对照法

  文言文叙述或分析的错误只在某一小点,可能是顺序的颠倒、无中生有等,所以,对句意的理解,我们就可以先通过对照,找准选项中与原文的不同点,之后,把难以区分的地方向原文词语上靠,找到对应的词汇,看看人物事迹的叙述注意是否张冠李戴、事件的时间是否准确、人物性格是否准确等,同时,主旨性的选项要结合全文,重点分析议论的语句要总体把握文意。

  高考文言文翻译的技巧及方法二

  高考文言文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

  高考文言文翻译的技巧及方法三

  一、该留不留,强行翻译

  在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。

  例郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。

  【误译成】郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。

  二、该译不译,文白掺杂

  不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

  例今之朝臣无以易薛永昶者。

  【误译成】如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。

  例从令纵敌,非良将也。

  【误译成】服从命令而放纵敌人,非良将也。

  【纠错】例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。

  三、该拆不拆,古今混淆

  古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。

  例率妻子邑人来此绝境。

  【误译成】带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。

  四、该换不换,简单组词

  一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。

  例7意气益厉,乘胜逐北。【误译成】精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。

  五、该删不删,成分赘余

  在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。

  例婴之亡,岂不宜哉?

  【误译成】婴的逃亡,难道不应该吗?

  六、该补不补,成分残缺

  古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。

  例范氏富,盍已乎?

  【误译成】范家富贵,何不停止呢?

  七、该调不调,语序混乱

  古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。

  例其孝谨闻于其族,其信义著于其友。

  【误译成】他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在朋友间。



高考文言文翻译的技巧及方法相关文章: